2580 lines
109 KiB
Plaintext
2580 lines
109 KiB
Plaintext
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Network Working Group M. Duerst
|
||
Request for Comments: 3987 W3C
|
||
Category: Standards Track M. Suignard
|
||
Microsoft Corporation
|
||
January 2005
|
||
|
||
|
||
Internationalized Resource Identifiers (IRIs)
|
||
|
||
Status of This Memo
|
||
|
||
This document specifies an Internet standards track protocol for the
|
||
Internet community, and requests discussion and suggestions for
|
||
improvements. Please refer to the current edition of the "Internet
|
||
Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
|
||
and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
|
||
|
||
Copyright Notice
|
||
|
||
Copyright (C) The Internet Society (2005).
|
||
|
||
Abstract
|
||
|
||
This document defines a new protocol element, the Internationalized
|
||
Resource Identifier (IRI), as a complement to the Uniform Resource
|
||
Identifier (URI). An IRI is a sequence of characters from the
|
||
Universal Character Set (Unicode/ISO 10646). A mapping from IRIs to
|
||
URIs is defined, which means that IRIs can be used instead of URIs,
|
||
where appropriate, to identify resources.
|
||
|
||
The approach of defining a new protocol element was chosen instead of
|
||
extending or changing the definition of URIs. This was done in order
|
||
to allow a clear distinction and to avoid incompatibilities with
|
||
existing software. Guidelines are provided for the use and
|
||
deployment of IRIs in various protocols, formats, and software
|
||
components that currently deal with URIs.
|
||
|
||
Table of Contents
|
||
|
||
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
|
||
1.1. Overview and Motivation . . . . . . . . . . . . . . . . 3
|
||
1.2. Applicability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
|
||
1.3. Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
|
||
1.4. Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
|
||
2. IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
|
||
2.1. Summary of IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
|
||
2.2. ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . . 7
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 1]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
3. Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . . 10
|
||
3.1. Mapping of IRIs to URIs . . . . . . . . . . . . . . . . 10
|
||
3.2. Converting URIs to IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . 14
|
||
3.2.1. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
|
||
4. Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages. . . . . . . . 16
|
||
4.1. Logical Storage and Visual Presentation . . . . . . . . 17
|
||
4.2. Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
|
||
4.3. Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
|
||
4.4. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
|
||
5. Normalization and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
|
||
5.1. Equivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
|
||
5.2. Preparation for Comparison . . . . . . . . . . . . . . . 22
|
||
5.3. Comparison Ladder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
|
||
5.3.1. Simple String Comparison . . . . . . . . . . . . 23
|
||
5.3.2. Syntax-Based Normalization . . . . . . . . . . . 24
|
||
5.3.3. Scheme-Based Normalization . . . . . . . . . . . 27
|
||
5.3.4. Protocol-Based Normalization . . . . . . . . . . 28
|
||
6. Use of IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
|
||
6.1. Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs . . . . . 29
|
||
6.2. Software Interfaces and Protocols . . . . . . . . . . . 29
|
||
6.3. Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . 30
|
||
6.4. Use of UTF-8 for Encoding Original Characters .. . . . . 30
|
||
6.5. Relative IRI References . . . . . . . . . . . . . . . . 32
|
||
7. URI/IRI Processing Guidelines (informative) . . . . . . . . . 32
|
||
7.1. URI/IRI Software Interfaces . . . . . . . . . . . . . . 32
|
||
7.2. URI/IRI Entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
|
||
7.3. URI/IRI Transfer between Applications . . . . . . . . . 33
|
||
7.4. URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
|
||
7.5. URI/IRI Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
|
||
7.6. Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
|
||
7.7. Interpretation of URIs and IRIs . . . . . . . . . . . . 36
|
||
7.8. Upgrading Strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
|
||
8. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
|
||
9. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
|
||
10. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
|
||
10.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
|
||
10.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
|
||
A. Design Alternatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
|
||
A.1. New Scheme(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
|
||
A.2. Character Encodings Other Than UTF-8 . . . . . . . . . . 44
|
||
A.3. New Encoding Convention . . . . . . . . . . . . . . . . 44
|
||
A.4. Indicating Character Encodings in the URI/IRI . . . . . 45
|
||
Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
|
||
Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 2]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
1. Introduction
|
||
|
||
1.1. Overview and Motivation
|
||
|
||
A Uniform Resource Identifier (URI) is defined in [RFC3986] as a
|
||
sequence of characters chosen from a limited subset of the repertoire
|
||
of US-ASCII [ASCII] characters.
|
||
|
||
The characters in URIs are frequently used for representing words of
|
||
natural languages. This usage has many advantages: Such URIs are
|
||
easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier
|
||
to create, and easier to guess. For most languages other than
|
||
English, however, the natural script uses characters other than A -
|
||
Z. For many people, handling Latin characters is as difficult as
|
||
handling the characters of other scripts is for those who use only
|
||
the Latin alphabet. Many languages with non-Latin scripts are
|
||
transcribed with Latin letters. These transcriptions are now often
|
||
used in URIs, but they introduce additional ambiguities.
|
||
|
||
The infrastructure for the appropriate handling of characters from
|
||
local scripts is now widely deployed in local versions of operating
|
||
system and application software. Software that can handle a wide
|
||
variety of scripts and languages at the same time is increasingly
|
||
common. Also, increasing numbers of protocols and formats can carry
|
||
a wide range of characters.
|
||
|
||
This document defines a new protocol element called Internationalized
|
||
Resource Identifier (IRI) by extending the syntax of URIs to a much
|
||
wider repertoire of characters. It also defines "internationalized"
|
||
versions corresponding to other constructs from [RFC3986], such as
|
||
URI references. The syntax of IRIs is defined in section 2, and the
|
||
relationship between IRIs and URIs in section 3.
|
||
|
||
Using characters outside of A - Z in IRIs brings some difficulties.
|
||
Section 4 discusses the special case of bidirectional IRIs, section 5
|
||
various forms of equivalence between IRIs, and section 6 the use of
|
||
IRIs in different situations. Section 7 gives additional informative
|
||
guidelines, and section 8 security considerations.
|
||
|
||
1.2. Applicability
|
||
|
||
IRIs are designed to be compatible with recommendations for new URI
|
||
schemes [RFC2718]. The compatibility is provided by specifying a
|
||
well-defined and deterministic mapping from the IRI character
|
||
sequence to the functionally equivalent URI character sequence.
|
||
Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs (or URI
|
||
references) depends on the following conditions being met:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 3]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
a. A protocol or format element should be explicitly designated to
|
||
be able to carry IRIs. The intent is not to introduce IRIs into
|
||
contexts that are not defined to accept them. For example, XML
|
||
schema [XMLSchema] has an explicit type "anyURI" that includes
|
||
IRIs and IRI references. Therefore, IRIs and IRI references can
|
||
be in attributes and elements of type "anyURI". On the other
|
||
hand, in the HTTP protocol [RFC2616], the Request URI is defined
|
||
as a URI, which means that direct use of IRIs is not allowed in
|
||
HTTP requests.
|
||
|
||
b. The protocol or format carrying the IRIs should have a mechanism
|
||
to represent the wide range of characters used in IRIs, either
|
||
natively or by some protocol- or format-specific escaping
|
||
mechanism (for example, numeric character references in [XML1]).
|
||
|
||
c. The URI corresponding to the IRI in question has to encode
|
||
original characters into octets using UTF-8. For new URI
|
||
schemes, this is recommended in [RFC2718]. It can apply to a
|
||
whole scheme (e.g., IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384],
|
||
or the URN syntax [RFC2141]). It can apply to a specific part of
|
||
a URI, such as the fragment identifier (e.g., [XPointer]). It
|
||
can apply to a specific URI or part(s) thereof. For details,
|
||
please see section 6.4.
|
||
|
||
1.3. Definitions
|
||
|
||
The following definitions are used in this document; they follow the
|
||
terms in [RFC2130], [RFC2277], and [ISO10646].
|
||
|
||
character: A member of a set of elements used for the organization,
|
||
control, or representation of data. For example, "LATIN CAPITAL
|
||
LETTER A" names a character.
|
||
|
||
octet: An ordered sequence of eight bits considered as a unit.
|
||
|
||
character repertoire: A set of characters (in the mathematical
|
||
sense).
|
||
|
||
sequence of characters: A sequence of characters (one after another).
|
||
|
||
sequence of octets: A sequence of octets (one after another).
|
||
|
||
character encoding: A method of representing a sequence of characters
|
||
as a sequence of octets (maybe with variants). Also, a method of
|
||
(unambiguously) converting a sequence of octets into a sequence of
|
||
characters.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 4]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
charset: The name of a parameter or attribute used to identify a
|
||
character encoding.
|
||
|
||
UCS: Universal Character Set. The coded character set defined by
|
||
ISO/IEC 10646 [ISO10646] and the Unicode Standard [UNIV4].
|
||
|
||
IRI reference: Denotes the common usage of an Internationalized
|
||
Resource Identifier. An IRI reference may be absolute or
|
||
relative. However, the "IRI" that results from such a reference
|
||
only includes absolute IRIs; any relative IRI references are
|
||
resolved to their absolute form. Note that in [RFC2396] URIs did
|
||
not include fragment identifiers, but in [RFC3986] fragment
|
||
identifiers are part of URIs.
|
||
|
||
running text: Human text (paragraphs, sentences, phrases) with syntax
|
||
according to orthographic conventions of a natural language, as
|
||
opposed to syntax defined for ease of processing by machines
|
||
(e.g., markup, programming languages).
|
||
|
||
protocol element: Any portion of a message that affects processing of
|
||
that message by the protocol in question.
|
||
|
||
presentation element: A presentation form corresponding to a protocol
|
||
element; for example, using a wider range of characters.
|
||
|
||
create (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is
|
||
used for the initial creation. This may be the initial creation
|
||
of a resource with a certain identifier, or the initial exposition
|
||
of a resource under a particular identifier.
|
||
|
||
generate (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is
|
||
used when the IRI is generated by derivation from other
|
||
information.
|
||
|
||
1.4. Notation
|
||
|
||
RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters
|
||
outside the US-ASCII repertoire. Therefore, this document uses
|
||
various special notations to denote such characters in examples.
|
||
|
||
In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by
|
||
using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits.
|
||
|
||
To represent characters outside US-ASCII in examples, this document
|
||
uses two notations: 'XML Notation' and 'Bidi Notation'.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 5]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
XML Notation uses a leading '&#x', a trailing ';', and the
|
||
hexadecimal number of the character in the UCS in between. For
|
||
example, я stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA. In this
|
||
notation, an actual '&' is denoted by '&'.
|
||
|
||
Bidi Notation is used for bidirectional examples: Lowercase letters
|
||
stand for Latin letters or other letters that are written left to
|
||
right, whereas uppercase letters represent Arabic or Hebrew letters
|
||
that are written right to left.
|
||
|
||
To denote actual octets in examples (as opposed to percent-encoded
|
||
octets), the two hex digits denoting the octet are enclosed in "<"
|
||
and ">". For example, the octet often denoted as 0xc9 is denoted
|
||
here as <c9>.
|
||
|
||
In this document, the key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED",
|
||
"SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY",
|
||
and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in [RFC2119].
|
||
|
||
2. IRI Syntax
|
||
|
||
This section defines the syntax of Internationalized Resource
|
||
Identifiers (IRIs).
|
||
|
||
As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a
|
||
sequence of octets. This definition accommodates the fact that IRIs
|
||
may be written on paper or read over the radio as well as stored or
|
||
transmitted digitally. The same IRI may be represented as different
|
||
sequences of octets in different protocols or documents if these
|
||
protocols or documents use different character encodings (and/or
|
||
transfer encodings). Using the same character encoding as the
|
||
containing protocol or document ensures that the characters in the
|
||
IRI can be handled (e.g., searched, converted, displayed) in the same
|
||
way as the rest of the protocol or document.
|
||
|
||
2.1. Summary of IRI Syntax
|
||
|
||
IRIs are defined similarly to URIs in [RFC3986], but the class of
|
||
unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS
|
||
(Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+007F, subject to the
|
||
limitations given in the syntax rules below and in section 6.1.
|
||
|
||
Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters
|
||
is the same as that in [RFC3986]. All the operations defined in
|
||
[RFC3986], such as the resolution of relative references, can be
|
||
applied to IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as
|
||
they are for URIs by URI-processing software.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 6]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Characters outside the US-ASCII repertoire are not reserved and
|
||
therefore MUST NOT be used for syntactical purposes, such as to
|
||
delimit components in newly defined schemes. For example, U+00A2,
|
||
CENT SIGN, is not allowed as a delimiter in IRIs, because it is in
|
||
the 'iunreserved' category. This is similar to the fact that it is
|
||
not possible to use '-' as a delimiter in URIs, because it is in the
|
||
'unreserved' category.
|
||
|
||
2.2. ABNF for IRI References and IRIs
|
||
|
||
Although it might be possible to define IRI references and IRIs
|
||
merely by their transformation to URI references and URIs, they can
|
||
also be accepted and processed directly. Therefore, an ABNF
|
||
definition for IRI references (which are the most general concept and
|
||
the start of the grammar) and IRIs is given here. The syntax of this
|
||
ABNF is described in [RFC2234]. Character numbers are taken from the
|
||
UCS, without implying any actual binary encoding. Terminals in the
|
||
ABNF are characters, not bytes.
|
||
|
||
The following grammar closely follows the URI grammar in [RFC3986],
|
||
except that the range of unreserved characters is expanded to include
|
||
UCS characters, with the restriction that private UCS characters can
|
||
occur only in query parts. The grammar is split into two parts:
|
||
Rules that differ from [RFC3986] because of the above-mentioned
|
||
expansion, and rules that are the same as those in [RFC3986]. For
|
||
rules that are different than those in [RFC3986], the names of the
|
||
non-terminals have been changed as follows. If the non-terminal
|
||
contains 'URI', this has been changed to 'IRI'. Otherwise, an 'i'
|
||
has been prefixed.
|
||
|
||
The following rules are different from those in [RFC3986]:
|
||
|
||
IRI = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]
|
||
[ "#" ifragment ]
|
||
|
||
ihier-part = "//" iauthority ipath-abempty
|
||
/ ipath-absolute
|
||
/ ipath-rootless
|
||
/ ipath-empty
|
||
|
||
IRI-reference = IRI / irelative-ref
|
||
|
||
absolute-IRI = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]
|
||
|
||
irelative-ref = irelative-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]
|
||
|
||
irelative-part = "//" iauthority ipath-abempty
|
||
/ ipath-absolute
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 7]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
/ ipath-noscheme
|
||
/ ipath-empty
|
||
|
||
iauthority = [ iuserinfo "@" ] ihost [ ":" port ]
|
||
iuserinfo = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":" )
|
||
ihost = IP-literal / IPv4address / ireg-name
|
||
|
||
ireg-name = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims )
|
||
|
||
ipath = ipath-abempty ; begins with "/" or is empty
|
||
/ ipath-absolute ; begins with "/" but not "//"
|
||
/ ipath-noscheme ; begins with a non-colon segment
|
||
/ ipath-rootless ; begins with a segment
|
||
/ ipath-empty ; zero characters
|
||
|
||
ipath-abempty = *( "/" isegment )
|
||
ipath-absolute = "/" [ isegment-nz *( "/" isegment ) ]
|
||
ipath-noscheme = isegment-nz-nc *( "/" isegment )
|
||
ipath-rootless = isegment-nz *( "/" isegment )
|
||
ipath-empty = 0<ipchar>
|
||
|
||
isegment = *ipchar
|
||
isegment-nz = 1*ipchar
|
||
isegment-nz-nc = 1*( iunreserved / pct-encoded / sub-delims
|
||
/ "@" )
|
||
; non-zero-length segment without any colon ":"
|
||
|
||
ipchar = iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":"
|
||
/ "@"
|
||
|
||
iquery = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" )
|
||
|
||
ifragment = *( ipchar / "/" / "?" )
|
||
|
||
iunreserved = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~" / ucschar
|
||
|
||
ucschar = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF
|
||
/ %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD
|
||
/ %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD
|
||
/ %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD
|
||
/ %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD
|
||
/ %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD
|
||
|
||
iprivate = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD
|
||
|
||
Some productions are ambiguous. The "first-match-wins" (a.k.a.
|
||
"greedy") algorithm applies. For details, see [RFC3986].
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 8]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
The following rules are the same as those in [RFC3986]:
|
||
|
||
scheme = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )
|
||
|
||
port = *DIGIT
|
||
|
||
IP-literal = "[" ( IPv6address / IPvFuture ) "]"
|
||
|
||
IPvFuture = "v" 1*HEXDIG "." 1*( unreserved / sub-delims / ":" )
|
||
|
||
IPv6address = 6( h16 ":" ) ls32
|
||
/ "::" 5( h16 ":" ) ls32
|
||
/ [ h16 ] "::" 4( h16 ":" ) ls32
|
||
/ [ *1( h16 ":" ) h16 ] "::" 3( h16 ":" ) ls32
|
||
/ [ *2( h16 ":" ) h16 ] "::" 2( h16 ":" ) ls32
|
||
/ [ *3( h16 ":" ) h16 ] "::" h16 ":" ls32
|
||
/ [ *4( h16 ":" ) h16 ] "::" ls32
|
||
/ [ *5( h16 ":" ) h16 ] "::" h16
|
||
/ [ *6( h16 ":" ) h16 ] "::"
|
||
|
||
h16 = 1*4HEXDIG
|
||
ls32 = ( h16 ":" h16 ) / IPv4address
|
||
|
||
IPv4address = dec-octet "." dec-octet "." dec-octet "." dec-octet
|
||
|
||
dec-octet = DIGIT ; 0-9
|
||
/ %x31-39 DIGIT ; 10-99
|
||
/ "1" 2DIGIT ; 100-199
|
||
/ "2" %x30-34 DIGIT ; 200-249
|
||
/ "25" %x30-35 ; 250-255
|
||
|
||
pct-encoded = "%" HEXDIG HEXDIG
|
||
|
||
unreserved = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~"
|
||
reserved = gen-delims / sub-delims
|
||
gen-delims = ":" / "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / "@"
|
||
sub-delims = "!" / "$" / "&" / "'" / "(" / ")"
|
||
/ "*" / "+" / "," / ";" / "="
|
||
|
||
This syntax does not support IPv6 scoped addressing zone identifiers.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 9]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
3. Relationship between IRIs and URIs
|
||
|
||
IRIs are meant to replace URIs in identifying resources for
|
||
protocols, formats, and software components that use a UCS-based
|
||
character repertoire. These protocols and components may never need
|
||
to use URIs directly, especially when the resource identifier is used
|
||
simply for identification purposes. However, when the resource
|
||
identifier is used for resource retrieval, it is in many cases
|
||
necessary to determine the associated URI, because currently most
|
||
retrieval mechanisms are only defined for URIs. In this case, IRIs
|
||
can serve as presentation elements for URI protocol elements. An
|
||
example would be an address bar in a Web user agent. (Additional
|
||
rationale is given in section 3.1.)
|
||
|
||
3.1. Mapping of IRIs to URIs
|
||
|
||
This section defines how to map an IRI to a URI. Everything in this
|
||
section also applies to IRI references and URI references, as well as
|
||
to components thereof (for example, fragment identifiers).
|
||
|
||
This mapping has two purposes:
|
||
|
||
Syntaxical. Many URI schemes and components define additional
|
||
syntactical restrictions not captured in section 2.2.
|
||
Scheme-specific restrictions are applied to IRIs by converting
|
||
IRIs to URIs and checking the URIs against the scheme-specific
|
||
restrictions.
|
||
|
||
Interpretational. URIs identify resources in various ways. IRIs also
|
||
identify resources. When the IRI is used solely for
|
||
identification purposes, it is not necessary to map the IRI to a
|
||
URI (see section 5). However, when an IRI is used for resource
|
||
retrieval, the resource that the IRI locates is the same as the
|
||
one located by the URI obtained after converting the IRI according
|
||
to the procedure defined here. This means that there is no need
|
||
to define resolution separately on the IRI level.
|
||
|
||
Applications MUST map IRIs to URIs by using the following two steps.
|
||
|
||
Step 1. Generate a UCS character sequence from the original IRI
|
||
format. This step has the following three variants,
|
||
depending on the form of the input:
|
||
|
||
a. If the IRI is written on paper, read aloud, or otherwise
|
||
represented as a sequence of characters independent of
|
||
any character encoding, represent the IRI as a sequence
|
||
of characters from the UCS normalized according to
|
||
Normalization Form C (NFC, [UTR15]).
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 10]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
b. If the IRI is in some digital representation (e.g., an
|
||
octet stream) in some known non-Unicode character
|
||
encoding, convert the IRI to a sequence of characters
|
||
from the UCS normalized according to NFC.
|
||
|
||
c. If the IRI is in a Unicode-based character encoding (for
|
||
example, UTF-8 or UTF-16), do not normalize (see section
|
||
5.3.2.2 for details). Apply step 2 directly to the
|
||
encoded Unicode character sequence.
|
||
|
||
Step 2. For each character in 'ucschar' or 'iprivate', apply steps
|
||
2.1 through 2.3 below.
|
||
|
||
2.1. Convert the character to a sequence of one or more octets
|
||
using UTF-8 [RFC3629].
|
||
|
||
2.2. Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal
|
||
notation of the octet value. Note that this is identical
|
||
to the percent-encoding mechanism in section 2.1 of
|
||
[RFC3986]. To reduce variability, the hexadecimal notation
|
||
SHOULD use uppercase letters.
|
||
|
||
2.3. Replace the original character with the resulting character
|
||
sequence (i.e., a sequence of %HH triplets).
|
||
|
||
The above mapping from IRIs to URIs produces URIs fully conforming to
|
||
[RFC3986]. The mapping is also an identity transformation for URIs
|
||
and is idempotent; applying the mapping a second time will not
|
||
change anything. Every URI is by definition an IRI.
|
||
|
||
Systems accepting IRIs MAY convert the ireg-name component of an IRI
|
||
as follows (before step 2 above) for schemes known to use domain
|
||
names in ireg-name, if the scheme definition does not allow
|
||
percent-encoding for ireg-name:
|
||
|
||
Replace the ireg-name part of the IRI by the part converted using the
|
||
ToASCII operation specified in section 4.1 of [RFC3490] on each
|
||
dot-separated label, and by using U+002E (FULL STOP) as a label
|
||
separator, with the flag UseSTD3ASCIIRules set to TRUE, and with the
|
||
flag AllowUnassigned set to FALSE for creating IRIs and set to TRUE
|
||
otherwise.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 11]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
The ToASCII operation may fail, but this would mean that the IRI
|
||
cannot be resolved. This conversion SHOULD be used when the goal is
|
||
to maximize interoperability with legacy URI resolvers. For example,
|
||
the IRI
|
||
|
||
"http://résumé.example.org"
|
||
|
||
may be converted to
|
||
|
||
"http://xn--rsum-bpad.example.org"
|
||
|
||
instead of
|
||
|
||
"http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org".
|
||
|
||
An IRI with a scheme that is known to use domain names in ireg-name,
|
||
but where the scheme definition does not allow percent-encoding for
|
||
ireg-name, meets scheme-specific restrictions if either the
|
||
straightforward conversion or the conversion using the ToASCII
|
||
operation on ireg-name result in an URI that meets the scheme-
|
||
specific restrictions.
|
||
|
||
Such an IRI resolves to the URI obtained after converting the IRI and
|
||
uses the ToASCII operation on ireg-name. Implementations do not have
|
||
to do this conversion as long as they produce the same result.
|
||
|
||
Note: The difference between variants b and c in step 1 (using
|
||
normalization with NFC, versus not using any normalization)
|
||
accounts for the fact that in many non-Unicode character
|
||
encodings, some text cannot be represented directly. For example,
|
||
the word "Vietnam" is natively written "Việt Nam"
|
||
(containing a LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW)
|
||
in NFC, but a direct transcoding from the windows-1258 character
|
||
encoding leads to "Việt Nam" (containing a LATIN SMALL
|
||
LETTER E WITH CIRCUMFLEX followed by a COMBINING DOT BELOW).
|
||
Direct transcoding of other 8-bit encodings of Vietnamese may lead
|
||
to other representations.
|
||
|
||
Note: The uniform treatment of the whole IRI in step 2 is important
|
||
to make processing independent of URI scheme. See [Gettys] for an
|
||
in-depth discussion.
|
||
|
||
Note: In practice, whether the general mapping (steps 1 and 2) or the
|
||
ToASCII operation of [RFC3490] is used for ireg-name will not be
|
||
noticed if mapping from IRI to URI and resolution is tightly
|
||
integrated (e.g., carried out in the same user agent). But
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 12]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
conversion using [RFC3490] may be able to better deal with
|
||
backwards compatibility issues in case mapping and resolution are
|
||
separated, as in the case of using an HTTP proxy.
|
||
|
||
Note: Internationalized Domain Names may be contained in parts of an
|
||
IRI other than the ireg-name part. It is the responsibility of
|
||
scheme-specific implementations (if the Internationalized Domain
|
||
Name is part of the scheme syntax) or of server-side
|
||
implementations (if the Internationalized Domain Name is part of
|
||
'iquery') to apply the necessary conversions at the appropriate
|
||
point. Example: Trying to validate the Web page at
|
||
http://résumé.example.org would lead to an IRI of
|
||
http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Frésumé.
|
||
example.org, which would convert to a URI of
|
||
http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr%C3%A9sum%C3%A9.
|
||
example.org. The server side implementation would be responsible
|
||
for making the necessary conversions to be able to retrieve the
|
||
Web page.
|
||
|
||
Systems accepting IRIs MAY also deal with the printable characters in
|
||
US-ASCII that are not allowed in URIs, namely "<", ">", '"', space,
|
||
"{", "}", "|", "\", "^", and "`", in step 2 above. If these
|
||
characters are found but are not converted, then the conversion
|
||
SHOULD fail. Please note that the number sign ("#"), the percent
|
||
sign ("%"), and the square bracket characters ("[", "]") are not part
|
||
of the above list and MUST NOT be converted. Protocols and formats
|
||
that have used earlier definitions of IRIs including these characters
|
||
MAY require percent-encoding of these characters as a preprocessing
|
||
step to extract the actual IRI from a given field. This
|
||
preprocessing MAY also be used by applications allowing the user to
|
||
enter an IRI.
|
||
|
||
Note: In this process (in step 2.3), characters allowed in URI
|
||
references and existing percent-encoded sequences are not encoded
|
||
further. (This mapping is similar to, but different from, the
|
||
encoding applied when arbitrary content is included in some part
|
||
of a URI.) For example, an IRI of
|
||
"http://www.example.org/red%09rosé#red" (in XML notation) is
|
||
converted to
|
||
"http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red", not to something
|
||
like
|
||
"http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red".
|
||
|
||
Note: Some older software transcoding to UTF-8 may produce illegal
|
||
output for some input, in particular for characters outside the
|
||
BMP (Basic Multilingual Plane). As an example, for the IRI with
|
||
non-BMP characters (in XML Notation):
|
||
"http://example.com/𐌀𐌁𐌂";
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 13]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
which contains the first three letters of the Old Italic alphabet,
|
||
the correct conversion to a URI is
|
||
"http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82"
|
||
|
||
3.2. Converting URIs to IRIs
|
||
|
||
In some situations, converting a URI into an equivalent IRI may be
|
||
desirable. This section gives a procedure for this conversion. The
|
||
conversion described in this section will always result in an IRI
|
||
that maps back to the URI used as an input for the conversion (except
|
||
for potential case differences in percent-encoding and for potential
|
||
percent-encoded unreserved characters). However, the IRI resulting
|
||
from this conversion may not be exactly the same as the original IRI
|
||
(if there ever was one).
|
||
|
||
URI-to-IRI conversion removes percent-encodings, but not all
|
||
percent-encodings can be eliminated. There are several reasons for
|
||
this:
|
||
|
||
1. Some percent-encodings are necessary to distinguish percent-
|
||
encoded and unencoded uses of reserved characters.
|
||
|
||
2. Some percent-encodings cannot be interpreted as sequences of
|
||
UTF-8 octets.
|
||
|
||
(Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular.
|
||
Therefore, there is a very high probability, but no guarantee,
|
||
that percent-encodings that can be interpreted as sequences of
|
||
UTF-8 octets actually originated from UTF-8. For a detailed
|
||
discussion, see [Duerst97].)
|
||
|
||
3. The conversion may result in a character that is not appropriate
|
||
in an IRI. See sections 2.2, 4.1, and 6.1 for further details.
|
||
|
||
Conversion from a URI to an IRI is done by using the following steps
|
||
(or any other algorithm that produces the same result):
|
||
|
||
1. Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII.
|
||
|
||
2. Convert all percent-encodings ("%" followed by two hexadecimal
|
||
digits) to the corresponding octets, except those corresponding
|
||
to "%", characters in "reserved", and characters in US-ASCII not
|
||
allowed in URIs.
|
||
|
||
3. Re-percent-encode any octet produced in step 2 that is not part
|
||
of a strictly legal UTF-8 octet sequence.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 14]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
4. Re-percent-encode all octets produced in step 3 that in UTF-8
|
||
represent characters that are not appropriate according to
|
||
sections 2.2, 4.1, and 6.1.
|
||
|
||
5. Interpret the resulting octet sequence as a sequence of characters
|
||
encoded in UTF-8.
|
||
|
||
This procedure will convert as many percent-encoded characters as
|
||
possible to characters in an IRI. Because there are some choices
|
||
when step 4 is applied (see section 6.1), results may vary.
|
||
|
||
Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any character encoding
|
||
other than UTF-8 in steps 3 and 4, even if it might be possible to
|
||
guess from the context that another character encoding than UTF-8 was
|
||
used in the URI. For example, the URI
|
||
"http://www.example.org/r%E9sum%E9.html" might with some guessing be
|
||
interpreted to contain two e-acute characters encoded as iso-8859-1.
|
||
It must not be converted to an IRI containing these e-acute
|
||
characters. Otherwise, in the future the IRI will be mapped to
|
||
"http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", which is a different
|
||
URI from "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html".
|
||
|
||
3.2.1. Examples
|
||
|
||
This section shows various examples of converting URIs to IRIs. Each
|
||
example shows the result after each of the steps 1 through 5 is
|
||
applied. XML Notation is used for the final result. Octets are
|
||
denoted by "<" followed by two hexadecimal digits followed by ">".
|
||
|
||
The following example contains the sequence "%C3%BC", which is a
|
||
strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual
|
||
character U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as
|
||
u-umlaut).
|
||
|
||
1. http://www.example.org/D%C3%BCrst
|
||
|
||
2. http://www.example.org/D<c3><bc>rst
|
||
|
||
3. http://www.example.org/D<c3><bc>rst
|
||
|
||
4. http://www.example.org/D<c3><bc>rst
|
||
|
||
5. http://www.example.org/Dürst
|
||
|
||
The following example contains the sequence "%FC", which might
|
||
represent U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS, in the
|
||
iso-8859-1 character encoding. (It might represent other characters
|
||
in other character encodings. For example, the octet <fc> in
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 15]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
iso-8859-5 represents U+045C, CYRILLIC SMALL LETTER KJE.) Because
|
||
<fc> is not part of a strictly legal UTF-8 sequence, it is
|
||
re-percent-encoded in step 3.
|
||
|
||
1. http://www.example.org/D%FCrst
|
||
|
||
2. http://www.example.org/D<fc>rst
|
||
|
||
3. http://www.example.org/D%FCrst
|
||
|
||
4. http://www.example.org/D%FCrst
|
||
|
||
5. http://www.example.org/D%FCrst
|
||
|
||
The following example contains "%e2%80%ae", which is the percent-
|
||
encoded UTF-8 character encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.
|
||
Section 4.1 forbids the direct use of this character in an IRI.
|
||
Therefore, the corresponding octets are re-percent-encoded in step 4.
|
||
This example shows that the case (upper- or lowercase) of letters
|
||
used in percent-encodings may not be preserved. The example also
|
||
contains a punycode-encoded domain name label (xn--99zt52a), which is
|
||
not converted.
|
||
|
||
1. http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae
|
||
|
||
2. http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>
|
||
|
||
3. http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>
|
||
|
||
4. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE
|
||
|
||
5. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE
|
||
|
||
Implementations with scheme-specific knowledge MAY convert
|
||
punycode-encoded domain name labels to the corresponding characters
|
||
by using the ToUnicode procedure. Thus, for the example above, the
|
||
label "xn--99zt52a" may be converted to U+7D0D U+8C46 (Japanese
|
||
Natto), leading to the overall IRI of
|
||
"http://納豆.example.org/%E2%80%AE".
|
||
|
||
4. Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages
|
||
|
||
Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew
|
||
scripts, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction.
|
||
IRIs containing these characters (called bidirectional IRIs or Bidi
|
||
IRIs) require additional attention because of the non-trivial
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 16]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
relation between logical representation (used for digital
|
||
representation and for reading/spelling) and visual representation
|
||
(used for display/printing).
|
||
|
||
Because of the complex interaction between the logical
|
||
representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi
|
||
IRI, a balance is needed between various requirements. The main
|
||
requirements are
|
||
|
||
1. user-predictable conversion between visual and logical
|
||
representation;
|
||
|
||
2. the ability to include a wide range of characters in various
|
||
parts of the IRI; and
|
||
|
||
3. minor or no changes or restrictions for implementations.
|
||
|
||
4.1. Logical Storage and Visual Presentation
|
||
|
||
When stored or transmitted in digital representation, bidirectional
|
||
IRIs MUST be in full logical order and MUST conform to the IRI syntax
|
||
rules (which includes the rules relevant to their scheme). This
|
||
ensures that bidirectional IRIs can be processed in the same way as
|
||
other IRIs.
|
||
|
||
Bidirectional IRIs MUST be rendered by using the Unicode
|
||
Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9]. Bidirectional IRIs MUST be
|
||
rendered in the same way as they would be if they were in a
|
||
left-to-right embedding; i.e., as if they were preceded by U+202A,
|
||
LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING (LRE), and followed by U+202C, POP
|
||
DIRECTIONAL FORMATTING (PDF). Setting the embedding direction can
|
||
also be done in a higher-level protocol (e.g., the dir='ltr'
|
||
attribute in HTML).
|
||
|
||
There is no requirement to use the above embedding if the display is
|
||
still the same without the embedding. For example, a bidirectional
|
||
IRI in a text with left-to-right base directionality (such as used
|
||
for English or Cyrillic) that is preceded and followed by whitespace
|
||
and strong left-to-right characters does not need an embedding.
|
||
Also, a bidirectional relative IRI reference that only contains
|
||
strong right-to-left characters and weak characters and that starts
|
||
and ends with a strong right-to-left character and appears in a text
|
||
with right-to-left base directionality (such as used for Arabic or
|
||
Hebrew) and is preceded and followed by whitespace and strong
|
||
characters does not need an embedding.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 17]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
In some other cases, using U+200E, LEFT-TO-RIGHT MARK (LRM), may be
|
||
sufficient to force the correct display behavior. However, the
|
||
details of the Unicode Bidirectional algorithm are not always easy to
|
||
understand. Implementers are strongly advised to err on the side of
|
||
caution and to use embedding in all cases where they are not
|
||
completely sure that the display behavior is unaffected without the
|
||
embedding.
|
||
|
||
The Unicode Bidirectional Algorithm ([UNI9], section 4.3) permits
|
||
higher-level protocols to influence bidirectional rendering. Such
|
||
changes by higher-level protocols MUST NOT be used if they change the
|
||
rendering of IRIs.
|
||
|
||
The bidirectional formatting characters that may be used before or
|
||
after the IRI to ensure correct display are not themselves part of
|
||
the IRI. IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters
|
||
(LRM, RLM, LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF). They affect the visual
|
||
rendering of the IRI but do not appear themselves. It would
|
||
therefore not be possible to input an IRI with such characters
|
||
correctly.
|
||
|
||
4.2. Bidi IRI Structure
|
||
|
||
The Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running
|
||
text. To make sure that it does not affect the rendering of
|
||
bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs
|
||
are necessary. These restrictions are given in terms of delimiters
|
||
(structural characters, mostly punctuation such as "@", ".", ":", and
|
||
"/") and components (usually consisting mostly of letters and
|
||
digits).
|
||
|
||
The following syntax rules from section 2.2 correspond to components
|
||
for the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, ireg-name, isegment,
|
||
isegment-nz, isegment-nz-nc, ireg-name, iquery, and ifragment.
|
||
|
||
Specifications that define the syntax of any of the above components
|
||
MAY divide them further and define smaller parts to be components
|
||
according to this document. As an example, the restrictions of
|
||
[RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each
|
||
label of a domain name as a component for schemes with ireg-name as a
|
||
domain name. Even where the components are not defined formally, it
|
||
may be helpful to think about some syntax in terms of components and
|
||
to apply the relevant restrictions. For example, for the usual
|
||
name/value syntax in query parts, it is convenient to treat each name
|
||
and each value as a component. As another example, the extensions in
|
||
a resource name can be treated as separate components.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 18]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
For each component, the following restrictions apply:
|
||
|
||
1. A component SHOULD NOT use both right-to-left and left-to-right
|
||
characters.
|
||
|
||
2. A component using right-to-left characters SHOULD start and end
|
||
with right-to-left characters.
|
||
|
||
The above restrictions are given as shoulds, rather than as musts.
|
||
For IRIs that are never presented visually, they are not relevant.
|
||
However, for IRIs in general, they are very important to ensure
|
||
consistent conversion between visual presentation and logical
|
||
representation, in both directions.
|
||
|
||
Note: In some components, the above restrictions may actually be
|
||
strictly enforced. For example, [RFC3490] requires that these
|
||
restrictions apply to the labels of a host name for those schemes
|
||
where ireg-name is a host name. In some other components (for
|
||
example, path components) following these restrictions may not be
|
||
too difficult. For other components, such as parts of the query
|
||
part, it may be very difficult to enforce the restrictions because
|
||
the values of query parameters may be arbitrary character
|
||
sequences.
|
||
|
||
If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected
|
||
component can always be mapped to URI notation as described in
|
||
section 3.1. Please note that the whole component has to be mapped
|
||
(see also Example 9 below).
|
||
|
||
4.3. Input of Bidi IRIs
|
||
|
||
Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while
|
||
rendering them according to section 4.1. During input, rendering
|
||
SHOULD be updated after every new character is input to avoid end-
|
||
user confusion.
|
||
|
||
4.4. Examples
|
||
|
||
This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation.
|
||
It shows legal IRIs with the relationship between logical and visual
|
||
representation and explains how certain phenomena in this
|
||
relationship may look strange to somebody not familiar with
|
||
bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew.
|
||
It also shows what happens if the restrictions given in section 4.2
|
||
are not followed. The examples below can be seen at [BidiEx], in
|
||
Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 19]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
To read the bidi text in the examples, read the visual representation
|
||
from left to right until you encounter a block of rtl text. Read the
|
||
rtl block (including slashes and other special characters) from right
|
||
to left, then continue at the next unread ltr character.
|
||
|
||
Example 1: A single component with rtl characters is inverted:
|
||
Logical representation: "http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html"
|
||
Components can be read one by one, and each component can be read in
|
||
its natural direction.
|
||
|
||
Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is
|
||
inverted as a whole:
|
||
Logical representation: "http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html"
|
||
A sequence of rtl components is read rtl, in the same way as a
|
||
sequence of rtl words is read rtl in a bidi text.
|
||
|
||
Example 3: All components of an IRI (except for the scheme) are rtl.
|
||
All rtl components are inverted overall:
|
||
Logical representation: "http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV"
|
||
Visual representation: "http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA"
|
||
The whole IRI (except the scheme) is read rtl. Delimiters between
|
||
rtl components stay between the respective components; delimiters
|
||
between ltr and rtl components don't move.
|
||
|
||
Example 4: Each of several sequences of rtl components is inverted on
|
||
its own:
|
||
Logical representation: "http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html"
|
||
Visual representation: "http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html"
|
||
Each sequence of rtl components is read rtl, in the same way as each
|
||
sequence of rtl words in an ltr text is read rtl.
|
||
|
||
Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:
|
||
Logical representation: "http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html"
|
||
The inversion of the domain name label and the path component may be
|
||
unexpected, but it is consistent with other bidi behavior. For
|
||
reassurance that the domain component really is "ab.cd.EF", it may be
|
||
helpful to read aloud the visual representation following the bidi
|
||
algorithm. After "http://ab.cd." one reads the RTL block
|
||
"E-F-slash-G-H", which corresponds to the logical representation.
|
||
|
||
Example 6: Same as Example 5, with more rtl components:
|
||
Logical representation: "http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html"
|
||
The inversion of the domain name labels and the path components may
|
||
be easier to identify because the delimiters also move.
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 20]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Example 7: A single rtl component includes digits:
|
||
Logical representation: "http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html"
|
||
Numbers are written ltr in all cases but are treated as an additional
|
||
embedding inside a run of rtl characters. This is completely
|
||
consistent with usual bidirectional text.
|
||
|
||
Example 8 (not allowed): Numbers are at the start or end of an rtl
|
||
component:
|
||
Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html"
|
||
The sequence "1/2" is interpreted by the bidi algorithm as a
|
||
fraction, fragmenting the components and leading to confusion. There
|
||
are other characters that are interpreted in a special way close to
|
||
numbers; in particular, "+", "-", "#", "$", "%", ",", ".", and ":".
|
||
|
||
Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are
|
||
percent-encoded:
|
||
Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html",
|
||
Visual representation (Hebrew): "http://ab.cd.ef/%31HG/LK/JI%32.html"
|
||
Visual representation (Arabic): "http://ab.cd.ef/31%HG/%LK/JI32.html"
|
||
Depending on whether the uppercase letters represent Arabic or
|
||
Hebrew, the visual representation is different.
|
||
|
||
Example 10 (allowed but not recommended):
|
||
Logical representation: "http://ab.CDEFGH.123/kl/mn/op.html"
|
||
Visual representation: "http://ab.123.HGFEDC/kl/mn/op.html"
|
||
Components consisting of only numbers are allowed (it would be rather
|
||
difficult to prohibit them), but these may interact with adjacent RTL
|
||
components in ways that are not easy to predict.
|
||
|
||
5. Normalization and Comparison
|
||
|
||
Note: The structure and much of the material for this section is
|
||
taken from section 6 of [RFC3986]; the differences are due to the
|
||
specifics of IRIs.
|
||
|
||
One of the most common operations on IRIs is simple comparison:
|
||
Determining whether two IRIs are equivalent without using the IRIs or
|
||
the mapped URIs to access their respective resource(s). A comparison
|
||
is performed whenever a response cache is accessed, a browser checks
|
||
its history to color a link, or an XML parser processes tags within a
|
||
namespace. Extensive normalization prior to comparison of IRIs may
|
||
be used by spiders and indexing engines to prune a search space or
|
||
reduce duplication of request actions and response storage.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 21]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
IRI comparison is performed for some particular purpose. Protocols
|
||
or implementations that compare IRIs for different purposes will
|
||
often be subject to differing design trade-offs in regards to how
|
||
much effort should be spent in reducing aliased identifiers. This
|
||
section describes various methods that may be used to compare IRIs,
|
||
the trade-offs between them, and the types of applications that might
|
||
use them.
|
||
|
||
5.1. Equivalence
|
||
|
||
Because IRIs exist to identify resources, presumably they should be
|
||
considered equivalent when they identify the same resource. However,
|
||
this definition of equivalence is not of much practical use, as there
|
||
is no way for an implementation to compare two resources unless it
|
||
has full knowledge or control of them. For this reason, determination
|
||
of equivalence or difference of IRIs is based on string comparison,
|
||
perhaps augmented by reference to additional rules provided by URI
|
||
scheme definitions. We use the terms "different" and "equivalent" to
|
||
describe the possible outcomes of such comparisons, but there are
|
||
many application-dependent versions of equivalence.
|
||
|
||
Even though it is possible to determine that two IRIs are equivalent,
|
||
IRI comparison is not sufficient to determine whether two IRIs
|
||
identify different resources. For example, an owner of two different
|
||
domain names could decide to serve the same resource from both,
|
||
resulting in two different IRIs. Therefore, comparison methods are
|
||
designed to minimize false negatives while strictly avoiding false
|
||
positives.
|
||
|
||
In testing for equivalence, applications should not directly compare
|
||
relative references; the references should be converted to their
|
||
respective target IRIs before comparison. When IRIs are compared to
|
||
select (or avoid) a network action, such as retrieval of a
|
||
representation, fragment components (if any) should be excluded from
|
||
the comparison.
|
||
|
||
Applications using IRIs as identity tokens with no relationship to a
|
||
protocol MUST use the Simple String Comparison (see section 5.3.1).
|
||
All other applications MUST select one of the comparison practices
|
||
from the Comparison Ladder (see section 5.3 or, after IRI-to-URI
|
||
conversion, select one of the comparison practices from the URI
|
||
comparison ladder in [RFC3986], section 6.2)
|
||
|
||
5.2. Preparation for Comparison
|
||
|
||
Any kind of IRI comparison REQUIRES that all escapings or encodings
|
||
in the protocol or format that carries an IRI are resolved. This is
|
||
usually done when the protocol or format is parsed. Examples of such
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 22]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
escapings or encodings are entities and numeric character references
|
||
in [HTML4] and [XML1]. As an example,
|
||
"http://example.org/rosé" (in HTML),
|
||
"http://example.org/rosé"; (in HTML or XML), and
|
||
"http://example.org/rosé"; (in HTML or XML) are all resolved into
|
||
what is denoted in this document (see section 1.4) as
|
||
"http://example.org/rosé"; (the "é" here standing for the
|
||
actual e-acute character, to compensate for the fact that this
|
||
document cannot contain non-ASCII characters).
|
||
|
||
Similar considerations apply to encodings such as Transfer Codings in
|
||
HTTP (see [RFC2616]) and Content Transfer Encodings in MIME
|
||
([RFC2045]), although in these cases, the encoding is based not on
|
||
characters but on octets, and additional care is required to make
|
||
sure that characters, and not just arbitrary octets, are compared
|
||
(see section 5.3.1).
|
||
|
||
5.3. Comparison Ladder
|
||
|
||
In practice, a variety of methods are used, to test IRI equivalence.
|
||
These methods fall into a range distinguished by the amount of
|
||
processing required and the degree to which the probability of false
|
||
negatives is reduced. As noted above, false negatives cannot be
|
||
eliminated. In practice, their probability can be reduced, but this
|
||
reduction requires more processing and is not cost-effective for all
|
||
applications.
|
||
|
||
If this range of comparison practices is considered as a ladder, the
|
||
following discussion will climb the ladder, starting with practices
|
||
that are cheap but have a relatively higher chance of producing false
|
||
negatives, and proceeding to those that have higher computational
|
||
cost and lower risk of false negatives.
|
||
|
||
5.3.1. Simple String Comparison
|
||
|
||
If two IRIs, when considered as character strings, are identical,
|
||
then it is safe to conclude that they are equivalent. This type of
|
||
equivalence test has very low computational cost and is in wide use
|
||
in a variety of applications, particularly in the domain of parsing.
|
||
It is also used when a definitive answer to the question of IRI
|
||
equivalence is needed that is independent of the scheme used and that
|
||
can be calculated quickly and without accessing a network. An
|
||
example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]).
|
||
|
||
Testing strings for equivalence requires some basic precautions. This
|
||
procedure is often referred to as "bit-for-bit" or "byte-for-byte"
|
||
comparison, which is potentially misleading. Testing strings for
|
||
equality is normally based on pair comparison of the characters that
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 23]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
make up the strings, starting from the first and proceeding until
|
||
both strings are exhausted and all characters are found to be equal,
|
||
until a pair of characters compares unequal, or until one of the
|
||
strings is exhausted before the other.
|
||
|
||
This character comparison requires that each pair of characters be
|
||
put in comparable encoding form. For example, should one IRI be
|
||
stored in a byte array in UTF-8 encoding form and the second in a
|
||
UTF-16 encoding form, bit-for-bit comparisons applied naively will
|
||
produce errors. It is better to speak of equality on a
|
||
character-for-character rather than on a byte-for-byte or bit-for-bit
|
||
basis. In practical terms, character-by-character comparisons should
|
||
be done codepoint by codepoint after conversion to a common character
|
||
encoding form. When comparing character by character, the comparison
|
||
function MUST NOT map IRIs to URIs, because such a mapping would
|
||
create additional spurious equivalences. It follows that an IRI
|
||
SHOULD NOT be modified when being transported if there is any chance
|
||
that this IRI might be used as an identifier.
|
||
|
||
False negatives are caused by the production and use of IRI aliases.
|
||
Unnecessary aliases can be reduced, regardless of the comparison
|
||
method, by consistently providing IRI references in an already
|
||
normalized form (i.e., a form identical to what would be produced
|
||
after normalization is applied, as described below). Protocols and
|
||
data formats often limit some IRI comparisons to simple string
|
||
comparison, based on the theory that people and implementations will,
|
||
in their own best interest, be consistent in providing IRI
|
||
references, or at least be consistent enough to negate any efficiency
|
||
that might be obtained from further normalization.
|
||
|
||
5.3.2. Syntax-Based Normalization
|
||
|
||
Implementations may use logic based on the definitions provided by
|
||
this specification to reduce the probability of false negatives. This
|
||
processing is moderately higher in cost than character-for-character
|
||
string comparison. For example, an application using this approach
|
||
could reasonably consider the following two IRIs equivalent:
|
||
|
||
example://a/b/c/%7Bfoo%7D/rosé
|
||
eXAMPLE://a/./b/../b/%63/%7bfoo%7d/ros%C3%A9
|
||
|
||
Web user agents, such as browsers, typically apply this type of IRI
|
||
normalization when determining whether a cached response is
|
||
available. Syntax-based normalization includes such techniques as
|
||
case normalization, character normalization, percent-encoding
|
||
normalization, and removal of dot-segments.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 24]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
5.3.2.1. Case Normalization
|
||
|
||
For all IRIs, the hexadecimal digits within a percent-encoding
|
||
triplet (e.g., "%3a" versus "%3A") are case-insensitive and therefore
|
||
should be normalized to use uppercase letters for the digits A - F.
|
||
|
||
When an IRI uses components of the generic syntax, the component
|
||
syntax equivalence rules always apply; namely, that the scheme and
|
||
US-ASCII only host are case insensitive and therefore should be
|
||
normalized to lowercase. For example, the URI
|
||
"HTTP://www.EXAMPLE.com/" is equivalent to "http://www.example.com/".
|
||
Case equivalence for non-ASCII characters in IRI components that are
|
||
IDNs are discussed in section 5.3.3. The other generic syntax
|
||
components are assumed to be case sensitive unless specifically
|
||
defined otherwise by the scheme.
|
||
|
||
Creating schemes that allow case-insensitive syntax components
|
||
containing non-ASCII characters should be avoided. Case normalization
|
||
of non-ASCII characters can be culturally dependent and is always a
|
||
complex operation. The only exception concerns non-ASCII host names
|
||
for which the character normalization includes a mapping step derived
|
||
from case folding.
|
||
|
||
5.3.2.2. Character Normalization
|
||
|
||
The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between
|
||
sequences of characters for various purposes. Unicode Standard Annex
|
||
#15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these
|
||
equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical
|
||
Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization
|
||
Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical
|
||
Composition).
|
||
|
||
Equivalence of IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are
|
||
appropriately pre-character-normalized rather than apply character
|
||
normalization when comparing two IRIs. The exceptions are conversion
|
||
from a non-digital form, and conversion from a non-UCS-based
|
||
character encoding to a UCS-based character encoding. In these cases,
|
||
NFC or a normalizing transcoder using NFC MUST be used for
|
||
interoperability. To avoid false negatives and problems with
|
||
transcoding, IRIs SHOULD be created by using NFC. Using NFKC may
|
||
avoid even more problems; for example, by choosing half-width Latin
|
||
letters instead of full-width ones, and full-width instead of
|
||
half-width Katakana.
|
||
|
||
As an example, "http://www.example.org/résumé.html" (in XML
|
||
Notation) is in NFC. On the other hand,
|
||
"http://www.example.org/résumé.html" is not in NFC.
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 25]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
The former uses precombined e-acute characters, and the latter uses
|
||
"e" characters followed by combining acute accents. Both usages are
|
||
defined as canonically equivalent in [UNIV4].
|
||
|
||
Note: Because it is unknown how a particular sequence of characters
|
||
is being treated with respect to character normalization, it would
|
||
be inappropriate to allow third parties to normalize an IRI
|
||
arbitrarily. This does not contradict the recommendation that
|
||
when a resource is created, its IRI should be as character
|
||
normalized as possible (i.e., NFC or even NFKC). This is similar
|
||
to the uppercase/lowercase problems. Some parts of a URI are case
|
||
insensitive (domain name). For others, it is unclear whether they
|
||
are case sensitive, case insensitive, or something in between
|
||
(e.g., case sensitive, but with a multiple choice selection if the
|
||
wrong case is used, instead of a direct negative result). The
|
||
best recipe is that the creator use a reasonable capitalization
|
||
and, when transferring the URI, capitalization never be changed.
|
||
|
||
Various IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain
|
||
Names (IDN) [RFC3490] either in the ireg-name part or elsewhere.
|
||
Character Normalization also applies to IDNs, as discussed in section
|
||
5.3.3.
|
||
|
||
5.3.2.3. Percent-Encoding Normalization
|
||
|
||
The percent-encoding mechanism (section 2.1 of [RFC3986]) is a
|
||
frequent source of variance among otherwise identical IRIs. In
|
||
addition to the case normalization issue noted above, some IRI
|
||
producers percent-encode octets that do not require percent-encoding,
|
||
resulting in IRIs that are equivalent to their non encoded
|
||
counterparts. These IRIs should be normalized by decoding any
|
||
percent-encoded octet sequence that corresponds to an unreserved
|
||
character, as described in section 2.3 of [RFC3986].
|
||
|
||
For actual resolution, differences in percent-encoding (except for
|
||
the percent-encoding of reserved characters) MUST always result in
|
||
the same resource. For example, "http://example.org/~user",
|
||
"http://example.org/%7euser", and "http://example.org/%7Euser", must
|
||
resolve to the same resource.
|
||
|
||
If this kind of equivalence is to be tested, the percent-encoding of
|
||
both IRIs to be compared has to be aligned; for example, by
|
||
converting both IRIs to URIs (see section 3.1), eliminating escape
|
||
differences in the resulting URIs, and making sure that the case of
|
||
the hexadecimal characters in the percent-encoding is always the same
|
||
(preferably uppercase). If the IRI is to be passed to another
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 26]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
application or used further in some other way, its original form MUST
|
||
be preserved. The conversion described here should be performed only
|
||
for local comparison.
|
||
|
||
5.3.2.4. Path Segment Normalization
|
||
|
||
The complete path segments "." and ".." are intended only for use
|
||
within relative references (section 4.1 of [RFC3986]) and are removed
|
||
as part of the reference resolution process (section 5.2 of
|
||
[RFC3986]). However, some implementations may incorrectly assume
|
||
that reference resolution is not necessary when the reference is
|
||
already an IRI, and thus fail to remove dot-segments when they occur
|
||
in non-relative paths. IRI normalizers should remove dot-segments by
|
||
applying the remove_dot_segments algorithm to the path, as described
|
||
in section 5.2.4 of [RFC3986].
|
||
|
||
5.3.3. Scheme-Based Normalization
|
||
|
||
The syntax and semantics of IRIs vary from scheme to scheme, as
|
||
described by the defining specification for each scheme.
|
||
Implementations may use scheme-specific rules, at further processing
|
||
cost, to reduce the probability of false negatives. For example,
|
||
because the "http" scheme makes use of an authority component, has a
|
||
default port of "80", and defines an empty path to be equivalent to
|
||
"/", the following four IRIs are equivalent:
|
||
|
||
http://example.com
|
||
http://example.com/
|
||
http://example.com:/
|
||
http://example.com:80/
|
||
|
||
In general, an IRI that uses the generic syntax for authority with an
|
||
empty path should be normalized to a path of "/". Likewise, an
|
||
explicit ":port", for which the port is empty or the default for the
|
||
scheme, is equivalent to one where the port and its ":" delimiter are
|
||
elided and thus should be removed by scheme-based normalization. For
|
||
example, the second IRI above is the normal form for the "http"
|
||
scheme.
|
||
|
||
Another case where normalization varies by scheme is in the handling
|
||
of an empty authority component or empty host subcomponent. For many
|
||
scheme specifications, an empty authority or host is considered an
|
||
error; for others, it is considered equivalent to "localhost" or the
|
||
end-user's host. When a scheme defines a default for authority and
|
||
an IRI reference to that default is desired, the reference should be
|
||
normalized to an empty authority for the sake of uniformity, brevity,
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 27]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
and internationalization. If, however, either the userinfo or port
|
||
subcomponents are non-empty, then the host should be given explicitly
|
||
even if it matches the default.
|
||
|
||
Normalization should not remove delimiters when their associated
|
||
component is empty unless it is licensed to do so by the scheme
|
||
specification. For example, the IRI "http://example.com/?" cannot be
|
||
assumed to be equivalent to any of the examples above. Likewise, the
|
||
presence or absence of delimiters within a userinfo subcomponent is
|
||
usually significant to its interpretation. The fragment component is
|
||
not subject to any scheme-based normalization; thus, two IRIs that
|
||
differ only by the suffix "#" are considered different regardless of
|
||
the scheme.
|
||
|
||
Some IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain
|
||
Names (IDN) [RFC3490] either in their ireg-name part or elsewhere.
|
||
When in use in IRIs, those names SHOULD be validated by using the
|
||
ToASCII operation defined in [RFC3490], with the flags
|
||
"UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned". An IRI containing an
|
||
invalid IDN cannot successfully be resolved. Validated IDN
|
||
components of IRIs SHOULD be character normalized by using the
|
||
Nameprep process [RFC3491]; however, for legibility purposes, they
|
||
SHOULD NOT be converted into ASCII Compatible Encoding (ACE).
|
||
|
||
Scheme-based normalization may also consider IDN components and their
|
||
conversions to punycode as equivalent. As an example,
|
||
"http://résumé.example.org" may be considered equivalent to
|
||
"http://xn--rsum-bpad.example.org".
|
||
|
||
Other scheme-specific normalizations are possible.
|
||
|
||
5.3.4. Protocol-Based Normalization
|
||
|
||
Substantial effort to reduce the incidence of false negatives is
|
||
often cost-effective for web spiders. Consequently, they implement
|
||
even more aggressive techniques in IRI comparison. For example, if
|
||
they observe that an IRI such as
|
||
|
||
http://example.com/data
|
||
|
||
redirects to an IRI differing only in the trailing slash
|
||
|
||
http://example.com/data/
|
||
|
||
they will likely regard the two as equivalent in the future. This
|
||
kind of technique is only appropriate when equivalence is clearly
|
||
indicated by both the result of accessing the resources and the
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 28]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
common conventions of their scheme's dereference algorithm (in this
|
||
case, use of redirection by HTTP origin servers to avoid problems
|
||
with relative references).
|
||
|
||
6. Use of IRIs
|
||
|
||
6.1. Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs
|
||
|
||
This section discusses limitations on characters and character
|
||
sequences usable for IRIs beyond those given in section 2.2 and
|
||
section 4.1. The considerations in this section are relevant when
|
||
IRIs are created and when URIs are converted to IRIs.
|
||
|
||
a. The repertoire of characters allowed in each IRI component is
|
||
limited by the definition of that component. For example, the
|
||
definition of the scheme component does not allow characters
|
||
beyond US-ASCII.
|
||
|
||
(Note: In accordance with URI practice, generic IRI software
|
||
cannot and should not check for such limitations.)
|
||
|
||
b. The UCS contains many areas of characters for which there are
|
||
strong visual look-alikes. Because of the likelihood of
|
||
transcription errors, these also should be avoided. This
|
||
includes the full-width equivalents of Latin characters,
|
||
half-width Katakana characters for Japanese, and many others. It
|
||
also includes many look-alikes of "space", "delims", and
|
||
"unwise", characters excluded in [RFC3491].
|
||
|
||
Additional information is available from [UNIXML]. [UNIXML] is
|
||
written in the context of running text rather than in that of
|
||
identifiers. Nevertheless, it discusses many of the categories of
|
||
characters not appropriate for IRIs.
|
||
|
||
6.2. Software Interfaces and Protocols
|
||
|
||
Although an IRI is defined as a sequence of characters, software
|
||
interfaces for URIs typically function on sequences of octets or
|
||
other kinds of code units. Thus, software interfaces and protocols
|
||
MUST define which character encoding is used.
|
||
|
||
Intermediate software interfaces between IRI-capable components and
|
||
URI-only components MUST map the IRIs per section 3.1, when
|
||
transferring from IRI-capable to URI-only components. This mapping
|
||
SHOULD be applied as late as possible. It SHOULD NOT be applied
|
||
between components that are known to be able to handle IRIs.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 29]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
6.3. Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols
|
||
|
||
Document formats that transport URIs may have to be upgraded to allow
|
||
the transport of IRIs. In cases where the document as a whole has a
|
||
native character encoding, IRIs MUST also be encoded in this
|
||
character encoding and converted accordingly by a parser or
|
||
interpreter. IRI characters not expressible in the native character
|
||
encoding SHOULD be escaped by using the escaping conventions of the
|
||
document format if such conventions are available. Alternatively,
|
||
they MAY be percent-encoded according to section 3.1. For example, in
|
||
HTML or XML, numeric character references SHOULD be used. If a
|
||
document as a whole has a native character encoding and that
|
||
character encoding is not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into
|
||
the document in the UTF-8 character encoding.
|
||
|
||
Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use
|
||
different terminology. HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from
|
||
IRIs to URIs as error-avoiding behavior. XML 1.0 [XML1], XLink
|
||
[XLink], XML Schema [XMLSchema], and specifications based upon them
|
||
allow IRIs. Also, it is expected that all relevant new W3C formats
|
||
and protocols will be required to handle IRIs [CharMod].
|
||
|
||
6.4. Use of UTF-8 for Encoding Original Characters
|
||
|
||
This section discusses details and gives examples for point c) in
|
||
section 1.2. To be able to use IRIs, the URI corresponding to the
|
||
IRI in question has to encode original characters into octets by
|
||
using UTF-8. This can be specified for all URIs of a URI scheme or
|
||
can apply to individual URIs for schemes that do not specify how to
|
||
encode original characters. It can apply to the whole URI, or only
|
||
to some part. For background information on encoding characters into
|
||
URIs, see also section 2.5 of [RFC3986].
|
||
|
||
For new URI schemes, using UTF-8 is recommended in [RFC2718].
|
||
Examples where UTF-8 is already used are the URN syntax [RFC2141],
|
||
IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384]. On the other hand,
|
||
because the HTTP URL scheme does not specify how to encode original
|
||
characters, only some HTTP URLs can have corresponding but different
|
||
IRIs.
|
||
|
||
For example, for a document with a URI of
|
||
"http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", it is possible to
|
||
construct a corresponding IRI (in XML notation, see, section 1.4):
|
||
"http://www.example.org/résumé.html" ("é"; stands for
|
||
the e-acute character, and "%C3%A9" is the UTF-8 encoded and
|
||
percent-encoded representation of that character). On the other
|
||
hand, for a document with a URI of
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 30]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
"http://www.example.org/r%E9sum%E9.html", the percent-encoding octets
|
||
cannot be converted to actual characters in an IRI, as the
|
||
percent-encoding is not based on UTF-8.
|
||
|
||
This means that for most URI schemes, there is no need to upgrade
|
||
their scheme definition in order for them to work with IRIs. The
|
||
main case where upgrading makes sense is when a scheme definition, or
|
||
a particular component of a scheme, is strictly limited to the use of
|
||
US-ASCII characters with no provision to include non-ASCII
|
||
characters/octets via percent-encoding, or if a scheme definition
|
||
currently uses highly scheme-specific provisions for the encoding of
|
||
non-ASCII characters. An example of this is the mailto: scheme
|
||
[RFC2368].
|
||
|
||
This specification does not upgrade any scheme specifications in any
|
||
way; this has to be done separately. Also, note that there is no
|
||
such thing as an "IRI scheme"; all IRIs use URI schemes, and all URI
|
||
schemes can be used with IRIs, even though in some cases only by
|
||
using URIs directly as IRIs, without any conversion.
|
||
|
||
URI schemes can impose restrictions on the syntax of scheme-specific
|
||
URIs; i.e., URIs that are admissible under the generic URI syntax
|
||
[RFC3986] may not be admissible due to narrower syntactic constraints
|
||
imposed by a URI scheme specification. URI scheme definitions cannot
|
||
broaden the syntactic restrictions of the generic URI syntax;
|
||
otherwise, it would be possible to generate URIs that satisfied the
|
||
scheme-specific syntactic constraints without satisfying the
|
||
syntactic constraints of the generic URI syntax. However, additional
|
||
syntactic constraints imposed by URI scheme specifications are
|
||
applicable to IRI, as the corresponding URI resulting from the
|
||
mapping defined in section 3.1 MUST be a valid URI under the
|
||
syntactic restrictions of generic URI syntax and any narrower
|
||
restrictions imposed by the corresponding URI scheme specification.
|
||
|
||
The requirement for the use of UTF-8 applies to all parts of a URI
|
||
(with the potential exception of the ireg-name part; see section
|
||
3.1). However, it is possible that the capability of IRIs to
|
||
represent a wide range of characters directly is used just in some
|
||
parts of the IRI (or IRI reference). The other parts of the IRI may
|
||
only contain US-ASCII characters, or they may not be based on UTF-8.
|
||
They may be based on another character encoding, or they may directly
|
||
encode raw binary data (see also [RFC2397]).
|
||
|
||
For example, it is possible to have a URI reference of
|
||
"http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9", where the
|
||
document name is encoded in iso-8859-1 based on server settings, but
|
||
where the fragment identifier is encoded in UTF-8 according to
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 31]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
[XPointer]. The IRI corresponding to the above URI would be (in XML
|
||
notation)
|
||
"http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#résumé";.
|
||
|
||
Similar considerations apply to query parts. The functionality of
|
||
IRIs (namely, to be able to include non-ASCII characters) can only be
|
||
used if the query part is encoded in UTF-8.
|
||
|
||
6.5. Relative IRI References
|
||
|
||
Processing of relative IRI references against a base is handled
|
||
straightforwardly; the algorithms of [RFC3986] can be applied
|
||
directly, treating the characters additionally allowed in IRI
|
||
references in the same way that unreserved characters are in URI
|
||
references.
|
||
|
||
7. URI/IRI Processing Guidelines (Informative)
|
||
|
||
This informative section provides guidelines for supporting IRIs in
|
||
the same software components and operations that currently process
|
||
URIs: Software interfaces that handle URIs, software that allows
|
||
users to enter URIs, software that creates or generates URIs,
|
||
software that displays URIs, formats and protocols that transport
|
||
URIs, and software that interprets URIs. These may all require
|
||
modification before functioning properly with IRIs. The
|
||
considerations in this section also apply to URI references and IRI
|
||
references.
|
||
|
||
7.1. URI/IRI Software Interfaces
|
||
|
||
Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and
|
||
protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements
|
||
that are designed to carry IRIs.
|
||
|
||
In case the current handling in an API or protocol is based on
|
||
US-ASCII, UTF-8 is recommended as the character encoding for IRIs, as
|
||
it is compatible with US-ASCII, is in accordance with the
|
||
recommendations of [RFC2277], and makes converting to URIs easy. In
|
||
any case, the API or protocol definition must clearly define the
|
||
character encoding to be used.
|
||
|
||
The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no
|
||
mapping, although the conversion described in section 3.2 above may
|
||
be performed. It is preferable not to perform this inverse
|
||
conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 32]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
7.2. URI/IRI Entry
|
||
|
||
Some components allow users to enter URIs into the system by typing
|
||
or dictation, for example. This software must be updated to allow
|
||
for IRI entry.
|
||
|
||
A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of
|
||
glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI will
|
||
use an entry method for characters in the user's language to input
|
||
the IRI. Depending on the script and the input method used, this may
|
||
be a more or less complicated process.
|
||
|
||
The process of IRI entry must ensure, as much as possible, that the
|
||
restrictions defined in section 2.2 are met. This may be done by
|
||
choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by
|
||
appropriately converting the characters being input, by eliminating
|
||
characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or
|
||
error message to the user.
|
||
|
||
As an example of variant settings, input method editors for East
|
||
Asian Languages usually allow the input of Latin letters and related
|
||
characters in full-width or half-width versions. For IRI input, the
|
||
input method editor should be set so that it produces half-width
|
||
Latin letters and punctuation and full-width Katakana.
|
||
|
||
An input field primarily or solely used for the input of URIs/IRIs
|
||
may allow the user to view an IRI as it is mapped to a URI. Places
|
||
where the input of IRIs is frequent may provide the possibility for
|
||
viewing an IRI as mapped to a URI. This will help users when some of
|
||
the software they use does not yet accept IRIs.
|
||
|
||
An IRI input component interfacing to components that handle URIs,
|
||
but not IRIs, must map the IRI to a URI before passing it to these
|
||
components.
|
||
|
||
For the input of IRIs with right-to-left characters, please see
|
||
section 4.3.
|
||
|
||
7.3. URI/IRI Transfer between Applications
|
||
|
||
Many applications, particularly mail user agents, try to detect URIs
|
||
appearing in plain text. For this, they use some heuristics based on
|
||
URI syntax. They then allow the user to click on such URIs and
|
||
retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually
|
||
scheme-dependent) application.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 33]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax as a base
|
||
for heuristics. In particular, a non-ASCII character should not be
|
||
taken as the indication of the end of an IRI. Such applications also
|
||
have to make sure that they correctly convert the detected IRI from
|
||
the character encoding of the document or application where the IRI
|
||
appears to the character encoding used by the system-wide IRI
|
||
invocation mechanism, or to a URI (according to section 3.1) if the
|
||
system-wide invocation mechanism only accepts URIs.
|
||
|
||
The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and
|
||
IRIs from one application to another. On most platforms, the
|
||
clipboard is able to store and transfer text in many languages and
|
||
scripts. Correctly used, the clipboard transfers characters, not
|
||
bytes, which will do the right thing with IRIs.
|
||
|
||
7.4. URI/IRI Generation
|
||
|
||
Systems that offer resources through the Internet, where those
|
||
resources have logical names, sometimes automatically generate URIs
|
||
for the resources they offer. For example, some HTTP servers can
|
||
generate a directory listing for a file directory and then respond to
|
||
the generated URIs with the files.
|
||
|
||
Many legacy character encodings are in use in various file systems.
|
||
Many currently deployed systems do not transform the local character
|
||
representation of the underlying system before generating URIs.
|
||
|
||
For maximum interoperability, systems that generate resource
|
||
identifiers should make the appropriate transformations. For
|
||
example, if a file system contains a file named
|
||
"résumé.html", a server should expose this as
|
||
"r%C3%A9sum%C3%A9.html" in a URI, which allows use of
|
||
"résumé.html" in an IRI, even if locally the file name is
|
||
kept in a character encoding other than UTF-8.
|
||
|
||
This recommendation particularly applies to HTTP servers. For FTP
|
||
servers, similar considerations apply; see [RFC2640].
|
||
|
||
7.5. URI/IRI Selection
|
||
|
||
In some cases, resource owners and publishers have control over the
|
||
IRIs used to identify their resources. This control is mostly
|
||
executed by controlling the resource names, such as file names,
|
||
directly.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 34]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
In these cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are
|
||
easily confused. For example, for US-ASCII, the lower-case ell ("l")
|
||
is easily confused with the digit one ("1"), and the upper-case oh
|
||
("O") is easily confused with the digit zero ("0"). Publishers
|
||
should avoid confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers.
|
||
|
||
Outside the US-ASCII repertoire, there are many more opportunities
|
||
for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include
|
||
here. As long as names are limited to characters from a single
|
||
script, native writers of a given script or language will know best
|
||
when ambiguities can appear, and how they can be avoided. What may
|
||
look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average
|
||
native user. On the other hand, in some cases, the UCS contains
|
||
variants for compatibility reasons; for example, for typographic
|
||
purposes. These should be avoided wherever possible. Although there
|
||
may be exceptions, newly created resource names should generally be
|
||
in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC).
|
||
|
||
As an example, the UCS contains the "fi" ligature at U+FB01 for
|
||
compatibility reasons. Wherever possible, IRIs should use the two
|
||
letters "f" and "i" rather than the "fi" ligature. An example where
|
||
the latter may be used is in the query part of an IRI for an explicit
|
||
search for a word written containing the "fi" ligature.
|
||
|
||
In certain cases, there is a chance that characters from different
|
||
scripts look the same. The best known example is the similarity of
|
||
the Latin "A", the Greek "Alpha", and the Cyrillic "A". To avoid
|
||
such cases, only IRIs should be created where all the characters in a
|
||
single component are used together in a given language. This usually
|
||
means that all of these characters will be from the same script, but
|
||
there are languages that mix characters from different scripts (such
|
||
as Japanese). This is similar to the heuristics used to distinguish
|
||
between letters and numbers in the examples above. Also, for Latin,
|
||
Greek, and Cyrillic, using lowercase letters results in fewer
|
||
ambiguities than using uppercase letters would.
|
||
|
||
7.6. Display of URIs/IRIs
|
||
|
||
In situations where the rendering software is not expected to display
|
||
non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and
|
||
font resources, these parts should be percent-encoded before being
|
||
displayed.
|
||
|
||
For display of Bidi IRIs, please see section 4.1.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 35]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
7.7. Interpretation of URIs and IRIs
|
||
|
||
Software that interprets IRIs as the names of local resources should
|
||
accept IRIs in multiple forms and convert and match them with the
|
||
appropriate local resource names.
|
||
|
||
First, multiple representations include both IRIs in the native
|
||
character encoding of the protocol and also their URI counterparts.
|
||
|
||
Second, it may include URIs constructed based on character encodings
|
||
other than UTF-8. These URIs may be produced by user agents that do
|
||
not conform to this specification and that use legacy character
|
||
encodings to convert non-ASCII characters to URIs. Whether this is
|
||
necessary, and what character encodings to cover, depends on a number
|
||
of factors, such as the legacy character encodings used locally and
|
||
the distribution of various versions of user agents. For example,
|
||
software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in
|
||
addition to UTF-8.
|
||
|
||
Third, it may include additional mappings to be more user-friendly
|
||
and robust against transmission errors. These would be similar to
|
||
how some servers currently treat URIs as case insensitive or perform
|
||
additional matching to account for spelling errors. For characters
|
||
beyond the US-ASCII repertoire, this may, for example, include
|
||
ignoring the accents on received IRIs or resource names. Please note
|
||
that such mappings, including case mappings, are language dependent.
|
||
|
||
It can be difficult to identify a resource unambiguously if too many
|
||
mappings are taken into consideration. However, percent-encoded and
|
||
not percent-encoded parts of IRIs can always be clearly
|
||
distinguished. Also, the regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes
|
||
the potential for collisions lower than it may seem at first.
|
||
|
||
7.8. Upgrading Strategy
|
||
|
||
Where this recommendation places further constraints on software for
|
||
which many instances are already deployed, it is important to
|
||
introduce upgrades carefully and to be aware of the various
|
||
interdependencies.
|
||
|
||
If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be created,
|
||
generated, or transported. This suggests that upgrading URI
|
||
interpreting software to accept IRIs should have highest priority.
|
||
|
||
On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or
|
||
very few interpreters that are known in advance, although it may be
|
||
entered and transported very widely.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 36]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be
|
||
able to enter and transport IRIs. However, before an individual IRI
|
||
is published, care should be taken to upgrade the corresponding
|
||
interpreting software in order to cover the forms expected to be
|
||
received by various versions of entry and transport software.
|
||
|
||
The upgrade of generating software to generate IRIs instead of using
|
||
a local character encoding should happen only after the service is
|
||
upgraded to accept IRIs. Similarly, IRIs should only be generated
|
||
when the service accepts IRIs and the intervening infrastructure and
|
||
protocol is known to transport them safely.
|
||
|
||
Software converting from URIs to IRIs for display should be upgraded
|
||
only after upgraded entry software has been widely deployed to the
|
||
population that will see the displayed result.
|
||
|
||
Where there is a free choice of character encodings, it is often
|
||
possible to reduce the effort and dependencies for upgrading to IRIs
|
||
by using UTF-8 rather than another encoding. For example, when a new
|
||
file-based Web server is set up, using UTF-8 as the character
|
||
encoding for file names will make the transition to IRIs easier.
|
||
Likewise, when a new Web form is set up using UTF-8 as the character
|
||
encoding of the form page, the returned query URIs will use UTF-8 as
|
||
the character encoding (unless the user, for whatever reason, changes
|
||
the character encoding) and will therefore be compatible with IRIs.
|
||
|
||
These recommendations, when taken together, will allow for the
|
||
extension from URIs to IRIs in order to handle characters other than
|
||
US-ASCII while minimizing interoperability problems. For
|
||
considerations regarding the upgrade of URI scheme definitions, see
|
||
section 6.4.
|
||
|
||
8. Security Considerations
|
||
|
||
The security considerations discussed in [RFC3986] also apply to
|
||
IRIs. In addition, the following issues require particular care for
|
||
IRIs.
|
||
|
||
Incorrect encoding or decoding can lead to security problems. In
|
||
particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte
|
||
sequences. As an example, a "/" is encoded with the byte 0x2F both
|
||
in UTF-8 and in US-ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly
|
||
interpret the sequence 0xC0 0xAF as a "/". A sequence such as
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 37]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
"%C0%AF.." may pass some security tests and then be interpreted as
|
||
"/.." in a path if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion
|
||
and checking are not done in the right order, and/or if reserved
|
||
characters and unreserved characters are not clearly distinguished.
|
||
|
||
There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs.
|
||
"Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the
|
||
same or similar to the user, but that points to a different resource.
|
||
The added resource may pretend to be the real resource by looking
|
||
very similar but may contain all kinds of changes that may be
|
||
difficult to spot and that can cause all kinds of problems. Most
|
||
spoofing possibilities for IRIs are extensions of those for URIs.
|
||
|
||
Spoofing can occur for various reasons. First, a user's
|
||
normalization expectations or actual normalization when entering an
|
||
IRI or transcoding an IRI from a legacy character encoding do not
|
||
match the normalization used on the server side. Conceptually, this
|
||
is no different from the problems surrounding the use of
|
||
case-insensitive web servers. For example, a popular web page with a
|
||
mixed-case name ("http://big.example.com/PopularPage.html") might be
|
||
"spoofed" by someone who is able to create
|
||
"http://big.example.com/popularpage.html". However, the use of
|
||
unnormalized character sequences, and of additional mappings for user
|
||
convenience, may increase the chance for spoofing. Protocols and
|
||
servers that allow the creation of resources with names that are not
|
||
normalized are particularly vulnerable to such attacks. This is an
|
||
inherent security problem of the relevant protocol, server, or
|
||
resource and is not specific to IRIs, but it is mentioned here for
|
||
completeness.
|
||
|
||
Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name
|
||
part or a path part. For considerations specific to the domain name
|
||
part, see [RFC3491]. For the path part, administrators of sites that
|
||
allow independent users to create resources in the same sub area may
|
||
have to be careful to check for spoofing.
|
||
|
||
Spoofing can occur because in the UCS many characters look very
|
||
similar. Details are discussed in Section 7.5. Again, this is very
|
||
similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g., using "br0ken"
|
||
or "1ame" URIs.
|
||
|
||
Spoofing can occur when URIs with percent-encodings based on various
|
||
character encodings are accepted to deal with older user agents. In
|
||
some cases, particularly for Latin-based resource names, this is
|
||
usually easy to detect because UTF-8-encoded names, when interpreted
|
||
and viewed as legacy character encodings, produce mostly garbage.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 38]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
When concurrently used character encodings have a similar structure
|
||
but there are no characters that have exactly the same encoding,
|
||
detection is more difficult.
|
||
|
||
Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions in
|
||
section 4.2 are not followed. The same visual representation may be
|
||
interpreted as different logical representations, and vice versa. It
|
||
is also very important that a correct Unicode bidirectional
|
||
implementation be used.
|
||
|
||
9. Acknowledgements
|
||
|
||
We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of
|
||
many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx).
|
||
|
||
The discussion on the issue addressed here started a long time ago.
|
||
There was a thread in the HTML working group in August 1995 (under
|
||
the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international mailing
|
||
list in July 1996 (under the topic of "Internationalization and
|
||
URLs"), and there were ad-hoc meetings at the Unicode conferences in
|
||
September 1995 and September 1997.
|
||
|
||
Many thanks go to Francois Yergeau, Matitiahu Allouche, Roy Fielding,
|
||
Tim Berners-Lee, Mark Davis, M.T. Carrasco Benitez, James Clark, Tim
|
||
Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie
|
||
Daigle, Ted Hardie, Bill Fenner, Margaret Wasserman, Russ Housley,
|
||
Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex Texin, Graham Klyne,
|
||
Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Adam Costello, Dan
|
||
Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J. Brown, Roy Badami, Jonathan
|
||
Rosenne, Asmus Freytag, Simon Josefsson, Carlos Viegas Damasio, Chris
|
||
Haynes, Walter Underwood, and many others for help with understanding
|
||
the issues and possible solutions, and with getting the details
|
||
right.
|
||
|
||
This document is a product of the Internationalization Working Group
|
||
(I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C). Thanks to the
|
||
members of the W3C I18N Working Group and Interest Group for their
|
||
contributions and their work on [CharMod]. Thanks also go to the
|
||
members of many other W3C Working Groups for adopting IRIs, and to
|
||
the members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and
|
||
Localization for their review.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 39]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
10. References
|
||
|
||
10.1. Normative References
|
||
|
||
[ASCII] American National Standards Institute, "Coded
|
||
Character Set -- 7-bit American Standard Code for
|
||
Information Interchange", ANSI X3.4, 1986.
|
||
|
||
[ISO10646] International Organization for Standardization,
|
||
"ISO/IEC 10646:2003: Information Technology -
|
||
Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)",
|
||
ISO Standard 10646, December 2003.
|
||
|
||
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
|
||
Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
|
||
|
||
[RFC2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
|
||
Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
|
||
|
||
[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello,
|
||
"Internationalizing Domain Names in Applications
|
||
(IDNA)", RFC 3490, March 2003.
|
||
|
||
[RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
|
||
Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC
|
||
3491, March 2003.
|
||
|
||
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
|
||
10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
|
||
|
||
[RFC3986] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,
|
||
"Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax",
|
||
STD 66, RFC 3986, January 2005.
|
||
|
||
[UNI9] Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode
|
||
Standard Annex #9, March 2004,
|
||
<http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-13.html>.
|
||
|
||
[UNIV4] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version
|
||
4.0.1, defined by: The Unicode Standard, Version 4.0
|
||
(Reading, MA, Addison-Wesley, 2003. ISBN
|
||
0-321-18578-1), as amended by Unicode 4.0.1
|
||
(http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.1/)",
|
||
March 2004.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 40]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
[UTR15] Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization
|
||
Forms", Unicode Standard Annex #15, April 2003,
|
||
<http://www.unicode.org/unicode/reports/
|
||
tr15/tr15-23.html>.
|
||
|
||
10.2. Informative References
|
||
|
||
[BidiEx] "Examples of bidirectional IRIs",
|
||
<http://www.w3.org/International/iri-edit/
|
||
BidiExamples>.
|
||
|
||
[CharMod] Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M., and T.
|
||
Texin, "Character Model for the World Wide Web:
|
||
Resource Identifiers", World Wide Web Consortium
|
||
Candidate Recommendation, November 2004,
|
||
<http://www.w3.org/TR/charmod-resid>.
|
||
|
||
[Duerst97] Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8",
|
||
Proc. 11th International Unicode Conference, San Jose
|
||
, September 1997,
|
||
<http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/papers/
|
||
PDF/IUC11-UTF-8.pdf>.
|
||
|
||
[Gettys] Gettys, J., "URI Model Consequences",
|
||
<http://www.w3.org/DesignIssues/ModelConsequences>.
|
||
|
||
[HTML4] Raggett, D., Le Hors, A., and I. Jacobs, "HTML 4.01
|
||
Specification", World Wide Web Consortium
|
||
Recommendation, December 1999,
|
||
<http://www.w3.org/TR/html401/appendix/
|
||
notes.html#h-B.2>.
|
||
|
||
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
|
||
Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet
|
||
Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
|
||
|
||
[RFC2130] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H.,
|
||
Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "The
|
||
Report of the IAB Character Set Workshop held 29
|
||
February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997.
|
||
|
||
[RFC2141] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.
|
||
|
||
[RFC2192] Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September
|
||
1997.
|
||
|
||
[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
|
||
Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 41]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
[RFC2368] Hoffman, P., Masinter, L., and J. Zawinski, "The
|
||
mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998.
|
||
|
||
[RFC2384] Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998.
|
||
|
||
[RFC2396] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,
|
||
"Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax",
|
||
RFC 2396, August 1998.
|
||
|
||
[RFC2397] Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397,
|
||
August 1998.
|
||
|
||
[RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,
|
||
Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee,
|
||
"Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616,
|
||
June 1999.
|
||
|
||
[RFC2640] Curtin, B., "Internationalization of the File Transfer
|
||
Protocol", RFC 2640, July 1999.
|
||
|
||
[RFC2718] Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D., and R.
|
||
Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718,
|
||
November 1999.
|
||
|
||
[UNIXML] Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other
|
||
Markup Languages", Unicode Technical Report #20, World
|
||
Wide Web Consortium Note, June 2003,
|
||
<http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>.
|
||
|
||
[XLink] DeRose, S., Maler, E., and D. Orchard, "XML Linking
|
||
Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web
|
||
Consortium Recommendation, June 2001,
|
||
<http://www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>.
|
||
|
||
[XML1] Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C., Maler, E.,
|
||
and F. Yergeau, "Extensible Markup Language (XML) 1.0
|
||
(Third Edition)", World Wide Web Consortium
|
||
Recommendation, February 2004,
|
||
<http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-external-ent>.
|
||
|
||
[XMLNamespace] Bray, T., Hollander, D., and A. Layman, "Namespaces in
|
||
XML", World Wide Web Consortium Recommendation,
|
||
January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml-names>.
|
||
|
||
[XMLSchema] Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2:
|
||
Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation,
|
||
May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 42]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
[XPointer] Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh,
|
||
"XPointer Framework", World Wide Web Consortium
|
||
Recommendation, March 2003,
|
||
<http://www.w3.org/TR/xptr-framework/#escaping>.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 43]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Appendix A. Design Alternatives
|
||
|
||
This section shortly summarizes major design alternatives and the
|
||
reasons for why they were not chosen.
|
||
|
||
Appendix A.1. New Scheme(s)
|
||
|
||
Introducing new schemes (for example, httpi:, ftpi:,...) or a new
|
||
metascheme (e.g., i:, leading to URI/IRI prefixes such as i:http:,
|
||
i:ftp:,...) was proposed to make IRI-to-URI conversion scheme
|
||
dependent or to distinguish between percent-encodings resulting from
|
||
IRI-to-URI conversion and percent-encodings from legacy character
|
||
encodings.
|
||
|
||
New schemes are not needed to distinguish URIs from true IRIs (i.e.,
|
||
IRIs that contain non-ASCII characters). The benefit of being able
|
||
to detect the origin of percent-encodings is marginal, as UTF-8 can
|
||
be detected with very high reliability. Deploying new schemes is
|
||
extremely hard, so not requiring new schemes for IRIs makes
|
||
deployment of IRIs vastly easier. Making conversion scheme dependent
|
||
is highly inadvisable and would be encouraged by separate schemes for
|
||
IRIs. Using a uniform convention for conversion from IRIs to URIs
|
||
makes IRI implementation orthogonal to the introduction of actual new
|
||
schemes.
|
||
|
||
Appendix A.2. Character Encodings Other Than UTF-8
|
||
|
||
At an early stage, UTF-7 was considered as an alternative to UTF-8
|
||
when IRIs are converted to URIs. UTF-7 would not have needed
|
||
percent-encoding and in most cases would have been shorter than
|
||
percent-encoded UTF-8.
|
||
|
||
Using UTF-8 avoids a double layering and overloading of the use of
|
||
the "+" character. UTF-8 is fully compatible with US-ASCII and has
|
||
therefore been recommended by the IETF, and is being used widely.
|
||
|
||
UTF-7 has never been used much and is now clearly being discouraged.
|
||
Requiring implementations to convert from UTF-8 to UTF-7 and back
|
||
would be an additional implementation burden.
|
||
|
||
Appendix A.3. New Encoding Convention
|
||
|
||
Instead of using the existing percent-encoding convention of URIs,
|
||
which is based on octets, the idea was to create a new encoding
|
||
convention; for example, to use "%u" to introduce UCS code points.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 44]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Using the existing octet-based percent-encoding mechanism does not
|
||
need an upgrade of the URI syntax and does not need corresponding
|
||
server upgrades.
|
||
|
||
Appendix A.4. Indicating Character Encodings in the URI/IRI
|
||
|
||
Some proposals suggested indicating the character encodings used in
|
||
an URI or IRI with some new syntactic convention in the URI itself,
|
||
similar to the "charset" parameter for e-mails and Web pages. As an
|
||
example, the label in square brackets in
|
||
"http://www.example.org/ros[iso-8859-1]é"; indicated that the
|
||
following "é"; had to be interpreted as iso-8859-1.
|
||
|
||
If UTF-8 is used exclusively, an upgrade to the URI syntax is not
|
||
needed. It avoids potentially multiple labels that have to be copied
|
||
correctly in all cases, even on the side of a bus or on a napkin,
|
||
leading to usability problems (and being prohibitively annoying).
|
||
Exclusively using UTF-8 also reduces transcoding errors and
|
||
confusion.
|
||
|
||
Authors' Addresses
|
||
|
||
Martin Duerst (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever
|
||
possible, for example as "Dürst" in XML and
|
||
HTML.)
|
||
World Wide Web Consortium
|
||
5322 Endo
|
||
Fujisawa, Kanagawa 252-8520
|
||
Japan
|
||
|
||
Phone: +81 466 49 1170
|
||
Fax: +81 466 49 1171
|
||
EMail: duerst@w3.org
|
||
URI: http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/
|
||
(Note: This is the percent-encoded form of an IRI.)
|
||
|
||
|
||
Michel Suignard
|
||
Microsoft Corporation
|
||
One Microsoft Way
|
||
Redmond, WA 98052
|
||
U.S.A.
|
||
|
||
Phone: +1 425 882-8080
|
||
EMail: michelsu@microsoft.com
|
||
URI: http://www.suignard.com
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 45]
|
||
|
||
RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers January 2005
|
||
|
||
|
||
Full Copyright Statement
|
||
|
||
Copyright (C) The Internet Society (2005).
|
||
|
||
This document is subject to the rights, licenses and restrictions
|
||
contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
|
||
retain all their rights.
|
||
|
||
This document and the information contained herein are provided on an
|
||
"AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
|
||
OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
|
||
ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
|
||
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
|
||
INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
|
||
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
||
|
||
Intellectual Property
|
||
|
||
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
|
||
Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
|
||
pertain to the implementation or use of the technology described in
|
||
this document or the extent to which any license under such rights
|
||
might or might not be available; nor does it represent that it has
|
||
made any independent effort to identify any such rights. Information
|
||
on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can
|
||
be found in BCP 78 and BCP 79.
|
||
|
||
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
|
||
assurances of licenses to be made available, or the result of an
|
||
attempt made to obtain a general license or permission for the use of
|
||
such proprietary rights by implementers or users of this
|
||
specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
|
||
http://www.ietf.org/ipr.
|
||
|
||
The IETF invites any interested party to bring to its attention any
|
||
copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
|
||
rights that may cover technology that may be required to implement
|
||
this standard. Please address the information to the IETF at ietf-
|
||
ipr@ietf.org.
|
||
|
||
|
||
Acknowledgement
|
||
|
||
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
|
||
Internet Society.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Duerst & Suignard Standards Track [Page 46]
|
||
|